Here are the two poems, anyway, and my translations:
Der Nachbar
Fremde Geige, gehst du mir nach?
In wieviel fernen Städten schon sprach
deine einsame Nacht zu meiner?
Spielen dich hunderte? Spielt dich einer?
Gibt es in allen großen Städten
solche, die sich ohne dich
schon in den Flüßen verloren hätten?
Und warum trifft es immer mich?
Warum bin ich immer der Nachbar derer,
die dich bange zwingen zu singen
und zu sagen: Das Leben ist schwerer
als die Schwere von allen Dingen
The Neighbor
Strange violin, are you following me?
In how many far cities has your solitary night
Spoken already to mine?
Do hundreds play you? Or only one?
Are there in all great cities
Those who without you
Would have lost themselves long ago in the rivers?
And why does it always involve me?
Why I am always neighbor to those
Who fearfully bring you to sing
And to say: Life is heavier
Than the heaviness of all things.
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Love Song
How shall I hold my soul still,
That it does not touch on yours? How raise it
Up above you to other things?
Oh gladly would I bury it away
Somewhere lost and in the darkness
In a strange and silent place
That would not stir when your depths stirred.
But all that touches us, me and you,
Takes us together like the stroke of a bow
That from two strings draws a single tone.
Upon what instrument have we been strung?
And what violinist has us in his hand?
O sweet song.